I have about 60 descriptions left to translate and most of those are "updates" with just have a few changed phrases so hopefully they'll go quicker.
It's interesting to compare Atlus' translation to the original Japanese. I cut Atlus some slack because Brigandine was released when they were a relatively obscure company, but I must say, they botched a fair percentage of these translations. I don't mean to sound like an authority on Japanese (I'm not even close), but there are places in Legend of Forsena that don't really make sense and now I can see that it was just poor translation.
For instance, Atlus' translation of the Cleric Aphelia's description was:
"She seems like a classy woman with no faults, but her friend Adilicia states, "Aphelia is actually a wolf in sheep's clothing."
I never understood why her "friend" would be accusing such a nice knight of being deceptive and sinister.
What the Japanese is actually saying is:
"She seems like a prim and proper lady, but her friend Adilicia claims Aphelia is actually quite a firecracker."
"Firecracker" is not a literal translation; literally it says "concealed cat " which is just a saying meaning "not what it seems". "Wolf in sheep's clothing" was a really bad choice in this case, and "classy" wasn't especially a good choice either. About 10% of the descriptions have significantly misleading translations.
It's interesting to compare Atlus' translation to the original Japanese. I cut Atlus some slack because Brigandine was released when they were a relatively obscure company, but I must say, they botched a fair percentage of these translations. I don't mean to sound like an authority on Japanese (I'm not even close), but there are places in Legend of Forsena that don't really make sense and now I can see that it was just poor translation.
For instance, Atlus' translation of the Cleric Aphelia's description was:
"She seems like a classy woman with no faults, but her friend Adilicia states, "Aphelia is actually a wolf in sheep's clothing."
I never understood why her "friend" would be accusing such a nice knight of being deceptive and sinister.
What the Japanese is actually saying is:
"She seems like a prim and proper lady, but her friend Adilicia claims Aphelia is actually quite a firecracker."
"Firecracker" is not a literal translation; literally it says "concealed cat " which is just a saying meaning "not what it seems". "Wolf in sheep's clothing" was a really bad choice in this case, and "classy" wasn't especially a good choice either. About 10% of the descriptions have significantly misleading translations.