2009-05-08, 01:11 AM
^In my experience, this text looks like a total "winging it" job. Which is actually what you get with at least 80% of game localizations to some degree, especially back during this period, when RPGs were considered text heavy, and not considered profitable in the US market. Ie. there is no real translation going on... just trying to match text with the pictures and trials the player is experiencing.
It just smells like the localizers were given a lot of difficult scenarios to match with text, and did the best they could, without actually investing in real translation (which can cost a fortune)
edited: I have no real idea until I commit to a KF2 playthru, but there is good description of most of the KF characters in wikipedia... probably because the Japanese story itself is difficult to unravel:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%...B%E3%83%89
PS: I'd be more interested to see all the text from the original side by side with the replacement text in the ASCII game.
It just smells like the localizers were given a lot of difficult scenarios to match with text, and did the best they could, without actually investing in real translation (which can cost a fortune)
edited: I have no real idea until I commit to a KF2 playthru, but there is good description of most of the KF characters in wikipedia... probably because the Japanese story itself is difficult to unravel:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%...B%E3%83%89
PS: I'd be more interested to see all the text from the original side by side with the replacement text in the ASCII game.