2010-01-24, 10:14 PM
(2010-01-24, 03:25 PM)dmpdesign link Wrote: I will start a new thread for all this by end of week.
Sadly, as far as correct From software names, they were just as bad in the original Japanese texts at misspelling names as the Ascii translated equivalents.
I suppose for the sake of some sort of consistency, where there are discrepencies, coffee can tell us which one shows up the most.
Thedeck/Tsedeck....Shudom/Shaddam...who the hell knows :)
Well the actual names are Japanese (katakana) and no matter what they are they're correct. If they appear in "Engrish" somewhere that's really beside the point, because the translation will not be into Engrish. Like "Guyra" in Japanese is Giira, which is pronounced like the "gi" sound in Gease, and ending with the ra sound as in the Egyptian sun-god Ra (assuming we've all heard that pronounced before) ...which is why I prefer the spelling Geara which gets close enough to the original Japanese without much ambiguity or oddness for an English word. Anyway Guyra suggests either like guy and ra (as in Ra) or like gooey (as in ooey gooey) neither of which is accurate. Therefore if one rendering of the names has to be wrong (it doesn't have to) it has to be the stateside ASCII/Agetec ones.
PS: Translations like "Thedeck/Tsedeck....Shudom/Shaddam" are much more accurate (if not completely suitable) than Guyra/Giira (though it may not seem that way if you don't understand how non-Japanese words are "translated" into Japanese)