I doubt hearing the Japanese while reading my translation would be much use in learning the language, as my translating style in not word for word literal. Also, sentence structure has to be modified sometimes to fit properly in the text boxes, not to mention that Japanese sentence order is "reversed" compared to English.
For example, a line said by Lance to Gereint that I just translated:
Is Literally:
I might translate as:
LoF was far from a literal translation too. Here's what Atlus used for this passage:
But to answer your question, the release will probably be 3 patches. One that translates the game text, and the last two an either/or choice to add voice acting to the movies, or subtitles and keep the Japanese.
For example, a line said by Lance to Gereint that I just translated:
Quote:Ã£â ¤Ã£Æ ¤Ã£ ï ¼ 城ãââÃ¥ ¤ ±Ã£ âÃ£â¬ Ã§Ë ¶Ã£ââÃ¥ ¤ ±Ã£ âã⬠ã â㠮ä ¸Å ã⬠㠊㠾ã Ë㠾㠧è ¦â¹Ã¦ ¨Ã£ ¦Ã£ ¦Ã©â¬Æã â㠦èâ¡â çââ¦Ã¨â¬â¦Ã£ ¨Ã§ ¬âãâ ãâÅãââ¹Ã£ ãââ°Ã£ â㠪ãââ°Ã¦ »Ã£ââã 㠻ã â ã Å㠾ã âã ï ¼
Is Literally:
Quote:Hate! Lost castle, lost father, on top, you to abandon and flee a coward and be laughed at much rather die is better!
I might translate as:
Quote:Never! To lose my home, my father and now abandon you... I would rather die than flee like a coward!
LoF was far from a literal translation too. Here's what Atlus used for this passage:
Quote:What do you mean? I lost my father, the castle and now you want me to leave you behind? I`d rather die here than be a coward...
But to answer your question, the release will probably be 3 patches. One that translates the game text, and the last two an either/or choice to add voice acting to the movies, or subtitles and keep the Japanese.