2010-01-11, 09:22 AM
Thank you very much for your welcomed me, DMPDesign.
Passionate KF players in Japan are delighted to playing Dark Destiny.
They understood soon the work is your hommage to KF2JP(KF1US).
There are NPCs they have same name as KF2JP, and MAPs looks alike well.
It is only a few things that I remembered, because I only played KF2JP in 1995.
But even I feel the pleasure of DD. It is made very well.
And I was glad to find NPCs of the same name as people here.
My total rate of collection is 65.59% now, but I seem stuck.
I try a search for a while, and if there is still no progress, I will question you at DD board.
By the way,
The text made with machine translation, is not enough for Japanese people to understand.
In most cases, machine translation make a broken Japanese from the difference of the grammar.
I cannot understand the text when simply read it, especially case of long sentences.
I understand the outline by using two or more machine translations.
Next, I reorganize the Japanese text for easy understanding based on the outline.
And I compare it with an English original and confirm it.
I require time for write English text very much, because I do not have an English vocabulary.
I do the machine translation and retranslation of the Japanese short sentence repeatedly.
Next, I correct and compare a text many times, and make a short English sentence at last.
My English is constituted with that repetition. Phew...
Passionate KF players in Japan are delighted to playing Dark Destiny.
They understood soon the work is your hommage to KF2JP(KF1US).
There are NPCs they have same name as KF2JP, and MAPs looks alike well.
It is only a few things that I remembered, because I only played KF2JP in 1995.
But even I feel the pleasure of DD. It is made very well.
And I was glad to find NPCs of the same name as people here.
My total rate of collection is 65.59% now, but I seem stuck.
I try a search for a while, and if there is still no progress, I will question you at DD board.
By the way,
The text made with machine translation, is not enough for Japanese people to understand.
In most cases, machine translation make a broken Japanese from the difference of the grammar.
I cannot understand the text when simply read it, especially case of long sentences.
I understand the outline by using two or more machine translations.
Next, I reorganize the Japanese text for easy understanding based on the outline.
And I compare it with an English original and confirm it.
I require time for write English text very much, because I do not have an English vocabulary.
I do the machine translation and retranslation of the Japanese short sentence repeatedly.
Next, I correct and compare a text many times, and make a short English sentence at last.
My English is constituted with that repetition. Phew...