2010-01-30, 07:04 AM
Sorry, my reply slow.
In fact, expression literal translation is not bad.
Japanese people think it as "Fuzei"(=taste) of game that made overseas.
I wrote, Japanese sentence reorganization is needed.
But native level is not required.
What is desired truly is meaning understandable.
When made it, Japanese KF fans can play DD.
Of course, a smooth sentence is better than awkward.
Therefore I think that give priority to understandable in the first time release.
Then I (or someone) modify it more smooth in next release (if needed).
If the reason why a katakana (pronunciation) and English (spelling) is different is forcibly interpreted,
* An unique language is used in the world of KF, that is not Japanese or English.
* The thing which replaced pronunciation of the original with the katakana was adopted in Japanese version KF.
* The thing which replaced spelling of the original with the alphabet was adopted in English version KF.
It is possible to think like as above.
In fact I think, a scenario writer (of From-Software) thought,
"The combination of this spelling and pronunciation is cool! I love it!".
Nobody in Japan thinks about whether it is really cool.
It may be an unbelievable thing for you.
There is "culture with the style that does not synchronize pronunciation and spelling" in Japan from old days.
KF is based on this style.
Therefore it is not a misspelling.
That is also different from "Engrish".
I think it is best, that an English edition and a Japanese edition are based on pronunciation/spelling of KF of each country.
It is not necessary to match katakana with English spelling.
You pronounce Guira with "Guira".
Japanese gamer pronounces Guira with "Giira".
That's OK.
When I follow DD translation by Mr.YBR, I replace and adjust the character names of DD.
I exchanged e-mail to Mr. YBR.
He is very good at Japanese.
The work of me will become easy.
In fact, expression literal translation is not bad.
Japanese people think it as "Fuzei"(=taste) of game that made overseas.
I wrote, Japanese sentence reorganization is needed.
But native level is not required.
What is desired truly is meaning understandable.
When made it, Japanese KF fans can play DD.
Of course, a smooth sentence is better than awkward.
Therefore I think that give priority to understandable in the first time release.
Then I (or someone) modify it more smooth in next release (if needed).
If the reason why a katakana (pronunciation) and English (spelling) is different is forcibly interpreted,
* An unique language is used in the world of KF, that is not Japanese or English.
* The thing which replaced pronunciation of the original with the katakana was adopted in Japanese version KF.
* The thing which replaced spelling of the original with the alphabet was adopted in English version KF.
It is possible to think like as above.
In fact I think, a scenario writer (of From-Software) thought,
"The combination of this spelling and pronunciation is cool! I love it!".
Nobody in Japan thinks about whether it is really cool.
It may be an unbelievable thing for you.
There is "culture with the style that does not synchronize pronunciation and spelling" in Japan from old days.
KF is based on this style.
Therefore it is not a misspelling.
That is also different from "Engrish".
I think it is best, that an English edition and a Japanese edition are based on pronunciation/spelling of KF of each country.
It is not necessary to match katakana with English spelling.
You pronounce Guira with "Guira".
Japanese gamer pronounces Guira with "Giira".
That's OK.
When I follow DD translation by Mr.YBR, I replace and adjust the character names of DD.
I exchanged e-mail to Mr. YBR.
He is very good at Japanese.
The work of me will become easy.