2014-05-01, 09:11 PM
I'm inserting the translated "Battle Event" text (i.e. in battle knight vs knight dialog) and came across the weirdest event so far...
Huh!!? What did I miss? I guess it's supposed to be a joke since Dillard is described as a "man of few words" and Iria is also very "matter of fact".
An interesting piece of Brigandine trivia: Dryst has an accent and weird mannerisms in the Japanese. It was all removed in Atlus' LoF translation. There are extra vowel sounds inserted into his speaking regularly as in "Howee are you doingaa." His laugh is Kuu ku ku (probably a reference to cuckoo) and he says "Mmm" often for no apparent reason. I've preserved these things in the BGE translation except for his accent. Because I find that trying to represent an accent with misspelled words is just hard to follow and detracts from the flow of the text.
Another interesting fact, the drama of the Rand family (Liguel, Miguel, and Castor) takes up more room in Brigandie's text than any other story line. Yet a lot of that text is extremely repetitive because the storyline is told from every possible perspective. It was probably my least favorite part to translate so far. I've never seen so many "brother...!" "sister...!" "bother and sister...!" "sister and brother...!" "brother and brother...!" statements in my life! :sick[1]:
Quote:Iria:
... ...
Dillard:
... ...
Huh!!? What did I miss? I guess it's supposed to be a joke since Dillard is described as a "man of few words" and Iria is also very "matter of fact".
An interesting piece of Brigandine trivia: Dryst has an accent and weird mannerisms in the Japanese. It was all removed in Atlus' LoF translation. There are extra vowel sounds inserted into his speaking regularly as in "Howee are you doingaa." His laugh is Kuu ku ku (probably a reference to cuckoo) and he says "Mmm" often for no apparent reason. I've preserved these things in the BGE translation except for his accent. Because I find that trying to represent an accent with misspelled words is just hard to follow and detracts from the flow of the text.
Another interesting fact, the drama of the Rand family (Liguel, Miguel, and Castor) takes up more room in Brigandie's text than any other story line. Yet a lot of that text is extremely repetitive because the storyline is told from every possible perspective. It was probably my least favorite part to translate so far. I've never seen so many "brother...!" "sister...!" "bother and sister...!" "sister and brother...!" "brother and brother...!" statements in my life! :sick[1]: