2014-06-12, 06:17 PM
Tony0075: You're certainly welcome. And thank you for rooting for me!
tydusgaravaea: Hi and thank you for posting! I have a a lot of good Brigandine memories too; it may be the game I've played through more times than any other. There seem to be a lot of Brigandine fans from your part of the world. I wonder why that is. Just curious, did you first play Brignadine's Japanese version or the US English release?
Dinar: Nice picture! Ha ha, "Chick Fight!!" (Lance and Zemeckis stop fighting to watch) Personally, I think Halley would smack Mira senseless, but that's probably just because Halley always acts so tough whereas Mira seems a more 'sentimental'.
I was just translating the dialog for when Mira and Millet get hired by a new kingdom after Esgares' defeat. All that text was in Legend of Forsena, but I don't think Atlus did a very good job on the translation. They kind of stripped the personality out of the language and made everyone sound the same.
For example, when the twins appear before Vaynard and ask to join Norgard, the LoF translation has him reply (ha, just noticed that "is" should be "are"- Atlus typo!):
What he actually says is:
I think Atlus lost some of his personality by simplifying his statement. Also, his calling them "devil twins" is a key factor in the conversation that follows. The twins think he was commenting on the "Curse of the Twins", but he was actually just meaning that they were "strong foes". It just loses some emotional content that is meant to paint the Knight's personalties.
Another thing the Atlus translation often does is add text when the Japanese only had an ellipses "...". That's not necessarily bad, but you have to make sure the inserted text shows the correct emotion. Ellipses usually mean the person is "shocked and speechless". Atlus swaps in bland phrases like "I understand." or "What do you mean?". That totally loses the original strong emotion.
I'm hoping that my translation will restore a little bit of the personality that was lost in LoF version.
tydusgaravaea: Hi and thank you for posting! I have a a lot of good Brigandine memories too; it may be the game I've played through more times than any other. There seem to be a lot of Brigandine fans from your part of the world. I wonder why that is. Just curious, did you first play Brignadine's Japanese version or the US English release?
Dinar: Nice picture! Ha ha, "Chick Fight!!" (Lance and Zemeckis stop fighting to watch) Personally, I think Halley would smack Mira senseless, but that's probably just because Halley always acts so tough whereas Mira seems a more 'sentimental'.
I was just translating the dialog for when Mira and Millet get hired by a new kingdom after Esgares' defeat. All that text was in Legend of Forsena, but I don't think Atlus did a very good job on the translation. They kind of stripped the personality out of the language and made everyone sound the same.
For example, when the twins appear before Vaynard and ask to join Norgard, the LoF translation has him reply (ha, just noticed that "is" should be "are"- Atlus typo!):
Quote:Isn't life ironic? The twins who used to belong to the Empire is now standing in front of me asking to work for me...
What he actually says is:
Quote:Heh, fate has a sense of humor. The devil twins who plagued my army now stand before me with a request...
I think Atlus lost some of his personality by simplifying his statement. Also, his calling them "devil twins" is a key factor in the conversation that follows. The twins think he was commenting on the "Curse of the Twins", but he was actually just meaning that they were "strong foes". It just loses some emotional content that is meant to paint the Knight's personalties.
Another thing the Atlus translation often does is add text when the Japanese only had an ellipses "...". That's not necessarily bad, but you have to make sure the inserted text shows the correct emotion. Ellipses usually mean the person is "shocked and speechless". Atlus swaps in bland phrases like "I understand." or "What do you mean?". That totally loses the original strong emotion.
I'm hoping that my translation will restore a little bit of the personality that was lost in LoF version.