https://kingsfield.wiki.fc2.com/wiki1

#31
For the record, here (https://ja.wikipedia.org/wiki/KING'S FIELD) is a list of character names. Probably everything appears to be there.

Todd should give us a list of new characters (made-up ones) probably in a different thread...

There is the matter of monsters and items and places that will make a perfect Japanese translation more difficult because the Japanese spellings are pre-established.

I think Coffee and the Japanese community could take care of perfecting the names for us along with making sure there is a final translation that feels natural for Japanese players.

EDITED: ^That is so TYBR (Corey) does not have to.
Reply

#32
I will start a new thread for all this by end of week.

Sadly, as far as correct From software names, they were just as bad in the original Japanese texts at misspelling names as the Ascii translated equivalents.

I suppose for the sake of some sort of consistency, where there are discrepencies, coffee can tell us which one shows up the most.

Thedeck/Tsedeck....Shudom/Shaddam...who the hell knows :)

- Todd DuFore (DMPDesign)
Site Founder
Reply

#33
(2010-01-24, 03:25 PM)dmpdesign link Wrote: I will start a new thread for all this by end of week.

Sadly, as far as correct From software names, they were just as bad in the original Japanese texts at misspelling names as the Ascii translated equivalents.

I suppose for the sake of some sort of consistency, where there are discrepencies, coffee can tell us which one shows up the most.

Thedeck/Tsedeck....Shudom/Shaddam...who the hell knows :)

Well the actual names are Japanese (katakana) and no matter what they are they're correct. If they appear in "Engrish" somewhere that's really beside the point, because the translation will not be into Engrish. Like "Guyra" in Japanese is Giira, which is pronounced like the "gi" sound in Gease, and ending with the ra sound as in the Egyptian sun-god Ra (assuming we've all heard that pronounced before) ...which is why I prefer the spelling Geara which gets close enough to the original Japanese without much ambiguity or oddness for an English word. Anyway Guyra suggests either like guy and ra (as in Ra) or like gooey (as in ooey gooey) neither of which is accurate. Therefore if one rendering of the names has to be wrong (it doesn't have to) it has to be the stateside ASCII/Agetec ones.

PS: Translations like "Thedeck/Tsedeck....Shudom/Shaddam" are much more accurate (if not completely suitable) than Guyra/Giira (though it may not seem that way if you don't understand how non-Japanese words are "translated" into Japanese)
Reply

#34
Sorry, my reply slow.

In fact, expression literal translation is not bad.
Japanese people think it as "Fuzei"(=taste) of game that made overseas.

I wrote, Japanese sentence reorganization is needed.
But native level is not required.
What is desired truly is meaning understandable.
When made it, Japanese KF fans can play DD.

Of course, a smooth sentence is better than awkward.
Therefore I think that give priority to understandable in the first time release.
Then I (or someone) modify it more smooth in next release (if needed).

If the reason why a katakana (pronunciation) and English (spelling) is different is forcibly interpreted,
* An unique language is used in the world of KF, that is not Japanese or English.
* The thing which replaced pronunciation of the original with the katakana was adopted in Japanese version KF.
* The thing which replaced spelling of the original with the alphabet was adopted in English version KF.
It is possible to think like as above.

In fact I think, a scenario writer (of From-Software) thought,
"The combination of this spelling and pronunciation is cool! I love it!".
Nobody in Japan thinks about whether it is really cool.

It may be an unbelievable thing for you.
There is "culture with the style that does not synchronize pronunciation and spelling" in Japan from old days.
KF is based on this style.
Therefore it is not a misspelling.
That is also different from "Engrish".

I think it is best, that an English edition and a Japanese edition are based on pronunciation/spelling of KF of each country.
It is not necessary to match katakana with English spelling.
You pronounce Guira with "Guira".
Japanese gamer pronounces Guira with "Giira".
That's OK.
When I follow DD translation by Mr.YBR, I replace and adjust the character names of DD.

I exchanged e-mail to Mr. YBR.
He is very good at Japanese.
The work of me will become easy.
Reply

#35
^To be clear, when I say "Engrish", what I meant was when Japanese names are written in English by Japanese people. Like if in a manual or strategy guide English is used instead of kana (there are almost always mistakes because Japanese companies never hire people who read/write English to check this... or think it's funny not to??)

Guira would not be so bad, but his name is actually Guyra in the English games. Not the end of the world but does not sound the same depending on how you pronounce it (is their an official English pronunciation guys??)

Even translation projects can seem Engrish-like when native English speaking people choose to romanize katakana (which is never a good idea outside of technical discussion or hardcore literal subbing)
Reply

#36
Sorry, my misspelling. it is just "Engrish".
I understand my misspelling offended you. I apologize for it.
You feel misspelling by The Japanese unpleasant.

But I could not understand what you means of latter half.
It is very difficult to me that from "Not the end of the world" to "hardcore literal subbing)".
Although I tried an understanding over 2 hours using machine translation and a dictionary,
I did not get it.
Reply

#37
"not the end of the world" is an expression for "not a big deal" or "not important"
- Todd DuFore (DMPDesign)
Site Founder
Reply

#38
@Sorry, coffee. I was kind of talking to everyone (and no one) please don't spend more than a minute trying to figure out what I'm saying, it's probably not important.

If you (coffee) PM me I will talk to you very simply and deliberately. I am used to speaking with Japanese people this way (and "vice versa") ...however I don't normally address individuals directly in forums. Even when it seems like I am, I'm probably not Rainbow


PS: "hardcore literal subbing" means when people take a "foreign film" and add subtitles which are like "liner notes" instead of natural dialogue. It's not a common phrase (afaik) ...just a description. I guess you can translate anything that way if you want to.

PPS: I'm not so easily offended... though if you want to try, I'm sure Hguols would give you lessons Evil
Reply

#39
Thank you Mr.HolyDiver.
I will send PM you later.
Now I am under Bata-Bata-Nendo-Matsu.
Sorry.
Reply





Users browsing this thread:
1 Guest(s)