Thank you all! I hope the end product turns out good. As I do this translation, I have to stay so focused on the single section that I'm working on, that I haven't really taken the time to step back and see if the big "overall" picture looks good. For example, I had to use a very thin-plain font for the menus in order to fit everything into the boxes. To counter how bland that font is, I picked a very stylized font for dialog text. I hoping the two together will balance each other out. But I haven't taken the time to play and see if the effect really works.
Xethuminra, Brigandine is nothing like King's Field other than they both have a western medieval flavor. Brigandine a turn based strategy game, but unlike most TBS games, it has a lot of story and character building. You start the game as one of six rulers who owns a territory and commands a set of knights and creatures. The object of the game is to take over the world. There are a lot of level up paths and equitable items for both knights and creatures so there's a lot of variety in gameplay. Also, most story events are only triggered under specific conditions (ie 2 specific knights are stationed in the same castle), so you don't see everything in one play through.
I finished the Iscalio "world events". This section was more challenging than other countries because of the weird speaking patterns of the loony knights in Iscalio. I spent about 3 hours trying to figure out what a certain word meant before realizing it wasn't a word at all, but just a made up interjection meaning something equivalent to 'ouch'.
I'm not the only one who has trouble with Iscalio. I noticed Atlus translated something Iria says as "Ha...Ha...". The Japanese word is often used for laughing, but in this context, it's clearly supposed to be pain noises - something like "huff" or "ugh". So if anyone ever wondered why Iria or Halley were laughing when they're badly wounded, now you know