https://kingsfield.wiki.fc2.com/wiki1

#21
(2010-01-17, 10:48 AM)coffee link Wrote: > Mr. Holy Diver
Thank you very much for your work for collaboration.
But your posts are considerably large volume and high level for me.
I can still understand a little your suggestion now.
Please do not be offended.
I am translating your posts hard now, and will reply sequentially.
That's really not necessary. You can PM me and ask me specific questions. I will keep things simple just for you. You can even ask me questions in Japanese as long as you keep things simple also Cool

Quote:> the first edition of Dark Destiny ...
My save game folder for DD (V1.05) is on internal HDD, but often it works slow.
Maybe it because memory leaks from my subper machine.
I cannot buy the new machine for the time being.....
If you mean it is slow when you are on the save game selection screen (for save/load) I have prepared an bugfix extension that fixes this which Todd should integrate with a new patch any day now?? If you've ever tried to load/save a game from an external drive Som becomes very slow (only on the load/save game screen)

DD is also much slower at points because of the way Todd has made the game. He's expressed intentions to streamline things someday to me.

Quote:> some documentation for the extension ini files ...
Where are them?
Included SoM installation CD?
The site of Mr.John?
Tutrial pages of here?

DD will eventually have two ini files. One will be called Ex.ini. This file sets up extensions for Som, and can be very long with hundreds of available options. You can also help translate that if you like (the file is internationalized)

Quote:> anyone can go to help translate games collaboratively like a wiki ...
Wonderful!
My work is very slow, but I'd like to cooperate in the thing I can do.
I think Todd wants to translate DD first if possible. You can PM me and I will give you private instruction after Todd has prepared the translation file. It's very easy.

Quote:I cannot open the file of DD manual directly, because I don't have Word 2007.
Then I converted it to text file with a free tool.
I am going to translate the text to Japanese for me.
When work is completed, I will provide it to players of Japan.
But the work takes time, the expression is difficult.

I'm sure this was a problem for me also Rainbow

Quote:I tried it, and opened a text file "GAME.exe.pot" made with that tool.
Very nice! Cool!
I understood that I wrote Japanese in the next line of the English sentence to see this.
However, there is not time to do it today. I'm sorry.

Todd will have to make the DD .pot file himself because he's changed the file names around. So if you were able to make this work with DD probably many of the files were not able to be dumped.
Reply

#22
(2010-01-17, 05:04 PM)dmpdesign link Wrote: As for the memory leaks, maybe I will release a Dark Desinty Lite so that it is not as hard on your computer.

It's hard on my (very modern) computer also at points. You shouldn't release DD Lite (however that would work) ...if you're serious you should just make the level of detail more consistent. As for "Memory Leaks" I'm not sure Som itself actually is that leaky. I've noticed Som doesn't appear to always release its "DirectX" interface handles, which can conceivably stack up over time. I don't know if it leaks these like every frame, but I think it often does. I wouldn't suggest keeping the game on for man hours just in case. If things get generically slow it's because your virtual memory is continually paging (ie. you're completely out of of physical memory)


PS: Some day I could definitely attempt to fix the interfaces not being released by releasing them on Som's behalf. Not releasing interfaces this way is apparently so common cause for leaky app behavior, it's often the first proposed fix if/when DirectX is involved.
Reply

#23
Mr. DMPDesign
In fact,
* DD manual conversion to text file ... Done.
* Adjustment paragraph of the text for machine translation ... Done.
* Machine translation ... Done, on Dec,24,2009.

* Japanese sentence reorganization from broken Japanese ... 20% Progress.
(Now reorganization: "The Dragon Wars" Section.)
This work takes time most.
The decipherment of Broken Japanese is not easy.

That is stopped from the end of last year,
because I cannot make time of that purpose now.
But I am preparing the environment which can do it.
Reply

#24
Mr. Holy Diver
I thank for your many consideration.
I will keep simple too.

Quote:If you mean it is slow when you are on the save game selection screen (for save/load)

No.
It is speedy, the save game selection screen.
I do not use external drive.

The points that movement becomes slow:
* Waterfall Area
* The fountain of Thedeck
* Central Forest Area
* Near the King Harvine
* Entrance to underwater area in Lost Lagoon
* Library (very very slow)

Maybe, because my PC is powerless.

Quote:You can also help translate that if you like (the file is internationalized)

I am interested in it.
(But I am worried whether my poor English is useful for the project.)

Quote:I think Todd wants to translate DD first if possible. You can PM me and I will give you private instruction after Todd has prepared the translation file. It's very easy.

When my environment can be prepared, I will.
Maybe I can do it soon.

Although it becomes a repetition,
Nobody can understand story and NPC's talk, if broken Japanese sentence.
Translator must reorganize Japanese sentence from broken Japanese with machine translation.
This work takes time many, but If it is not done, the Japanese cannot play DD.

If Mr. TheYellowBrickRoad does it, it may be quick.
When I do it, very takes time.
If you accept it, I will do it.

Japan is NENDO-MATSU now.
It is hard to take the time for myself.
NENDO-MATSU means final quarter.
Japanese fiscal year starts in April and ends in March of the next year.
Reply

#25
I modified the object placement in 1.0.5 to help improve graphical choppiness in most of the areas you mentioned above.

Its a combination of the grass object and trees that is giving the big problem.

I am going to rework the grass model someday and that should pretty much clear up any real graphics lag in the game for most computers.

I dont know if the 1.0.5 patch is retro active for in progress saves (I am pretty certain it is not).

I will test it more with a new run through and see where else I can improve the lag problems.
- Todd DuFore (DMPDesign)
Site Founder
Reply

#26
(2010-01-23, 02:52 PM)dmpdesign link Wrote: I modified the object placement in 1.0.5 to help improve graphical choppiness in most of the areas you mentioned above.

Its a combination of the grass object and trees that is giving the big problem.

I am going to rework the grass model someday and that should pretty much clear up any real graphics lag in the game for most computers.

I dont know if the 1.0.5 patch is retro active for in progress saves (I am pretty certain it is not).

I will test it more with a new run through and see where else I can improve the lag problems.

I don't think the grass is that bad for what it is, but it might do better if say all of the leaves on a single plain were on the same polygon/triangle-pair, but that would require the concept of a repeating texture, which I don't know if Som supports. I think some of the other models in these areas are much harder on performance than the grass.

*Waterfall area assuming west shore dunno why that would be so rough.
*Fountain of Thedeck, again does not seem so bad... grass/trees maybe??
*Central Forest Area, a lot of hard trees and harder flowers etc.
*King Harvine, trees / vines / grass / maybe other factors
*Underwater?? Assuming this is Atainus's waterworks. I've fallen off the water bridge because it got so bad. I think this is caused by all the opaque water pieces. If they were replaced by pieces that were just tops or water objects in the distance things would get much better.
*Library, dunno, maybe the cpu is overloaded doing animation computation. It seems reasonable for what it is.
Reply

#27
(2010-01-23, 10:52 AM)coffee link Wrote: The points that movement becomes slow:
* Waterfall Area
* The fountain of Thedeck
* Central Forest Area
* Near the King Harvine
* Entrance to underwater area in Lost Lagoon
* Library (very very slow)

Maybe, because my PC is powerless.

These are Todd's (the author's) fault. A game should be more consistent about it's system requirements.

Quote:I am interested in it.
(But I am worried whether my poor English is useful for the project.)
You can do like most game companies and just make things up as you go. At least if done by a native speaker it will feel correct. The translation can always be made more accurate over time. It's actually best if you could just get it done quick as possible however that is easiest for you.

Quote:When my environment can be prepared, I will.
Maybe I can do it soon.

When Todd does dump the text, I think he will find many writing errors he will want to correct first. That may take longer than he expects.

Quote:If Mr. TheYellowBrickRoad does it, it may be quick.
When I do it, very takes time.
If you accept it, I will do it.
He could do it fast, and you could correct his mistakes. Unfortunately I have not been able to contact TYBR in a long time. He did email the Nekomimi project once for information. He has disappeared from the internet however. I can give you guys his email in case you have more luck. He might be more sympathetic if Japanese people begged him to help. I will email him again also.
Reply

#28
I got immediate word back from TYBR, he seems to have taken the bait Evil
Reply

#29
Hello, I am still alive. I am generally free until April. I hope we can get a nice text dump compiled some time before then so I can give it a whirl. I feel more comfortable with pure text rather than messing with the game or software. I am not familiar with the series or the software so really I would be going at it blind.

I can have a good idea of how to translate if I have a few resources:

- Text dump of the game (an organized one would be nice, but what ever I can get is good)

- An analysis and general description of the game, story with an overview of the entire story as well etc. ‎  (I need lots of context to make accurate translations)

- Any special conventions and a list of proper names I should be familiar with for the series or game etc. (These things tend to be translated into Japanese via katakana and not kanji or the use of a Japanese word... so to make a better translation it's good if not only I have a list of these but anyone that is translating so we can stay uniform)

EDIT:

I typed Japanese to Coffee but the forum doesn't support unicode I guess ‎  Sweatdrop

Coffee, you can send me a private message with your email, and I will send you my email! We can communicate in email if you would like to. yoroshiku ne~
Reply

#30
Yeah I don't know why Unicode is broken ever since the local mob ran me out of town... it's a prob for translation purposes Rolleyes

I don't think translation will be too tough. KF games are not wordy, and are usually devoid of context themselves... preferring to wallow in pure atmosphere. If you just wing it, it couldn't be less than 99.9% perfect.

We should try to get the official From Software character names correct I guess -- good point (I don't think Todd left a single name out Evil)
Reply





Users browsing this thread:
2 Guest(s)